Giv mig ej glans ej guld ej prakt

Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt
i signad juletid.
Giv mig Guds ära, änglavakt
och över jorden frid.
Giv mig en fest
som gläder mest
den Konung jag har bett till gäst.
Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt,
giv mig en änglavakt.

2. Giv mig ett hem på fosterjord,
en gran med barn i ring,
en kväll i ljus med Herrens ord
och mörker däromkring.
Giv mig ett bo
med samvetsro,
med glad förtröstan, hopp och tro.
Giv mig ett hem på fosterjord
och ljus av Herrens ord.

3. Till hög, till låg, till rik, till arm,
kom, helga julefrid.
Kom barnaglad, kom hjärtevarm
i världens vintertid.
Du ende som ej skiftar om,
min Herre och min Konung, kom.
Till hög, till låg, till rik, till arm,
kom glad och hjärtevarm.

 

Julpsalm av Zacharias Topelius (1887), tonsatt av Jean Sibelius.

Jussi Björling sjunger här de två första verserna av Giv mig ej glans ej guld ej prakt

Var hälsad sköna morgonstund

Var hälsad, sköna morgonstund
som av profeters helga mund
är oss bebådad vorden!
Du stora dag, du sälla dag,
på vilken himlens välbehag
ännu besöker jorden.
Unga
sjunga
med de gamla,
sig församla
jordens böner
kring den störste av dess söner.

2. Guds väsens avbild, och likväl
en mänskoson, på det var själ
må glad till honom lända,
han kommer, följd av frid och hopp,
de villade att söka opp
och hjälpa de elända,
värma,
närma
till varandra
dem som vandra
kärlekslösa
och ur usla brunnar ösa.

3. Han tårar fälla skall som vi,
förstå vår nöd och stå oss bi
med kraften av sin Anda,
förkunna oss sin Faders råd
och sötman av en evig nåd
i sorgekalken blanda,
strida,
lida
dödens smärta,
att vårt hjärta
frid må vinna
och en öppnad himmel finna.

4. Han kommer, till vår frälsning sänd,
och nådens sol, av honom tänd,
skall sig ej mera dölja.
Han själv vår herde vara vill,
att vi må honom höra till
och honom efterfölja,
nöjda,
höjda
över tiden,
och i friden
av hans rike
en gång varda honom like.

 

En julottepsalm med text av Johan Olof Wallin (1819). Melodin är komponerad omkring år 1597 av Philipp Nicolai och har kallats ”koralernas drottning”.

En inspelning av första och sista versen av Var hälsad sköna morgonstund finns att lyssna på här

Jul jul strålande jul

Jul, jul, strålande jul,
glans över vita skogar,
himmelens kronor med gnistrande ljus,
glimmande bågar i alla Guds hus,
psalm, som är sjungen från tid till tid,
eviga längtan till ljus och frid!
Jul, jul, strålande jul,
glans över vita skogar!

Kom, kom, signade jul!
Sänk dina vita vingar
över stridernas blod och larm,
över all suckan ur människobarm,
över de släkten som gå till ro,
över de ungas dagande bo!
Kom, kom, signade jul,
sänk dina vita vingar!

 

Julsång med text av Edvard Evers och musik av Gustaf Nordqvist (1921)

Ett körframförande av Jul jul strålande jul finns här

När juldagsmorgon glimmar

När juldagsmorgon glimmar,
Jag vill till stallet gå,
Där Gud i nattens timmar
Re’n vilar uppå strå,
Där Gud i nattens timmar
Re’n vilar uppå strå.

Hur god du var som ville
Till jorden komma ner!
Nu ej i synd jag spille
Min barndoms dagar mer!
Nu ej i synd jag spille
Min barndoms dagar mer!

Dig, Jesu, vi behöva,
Du käre barnavän.
Jag vill ej mer bedröva
Med synder dig igen.
Jag vill ej mer bedröva
Med synder dig igen.

 

Tysk julpsalm av Abel Burckhardt. Den första svenska översättningen gjordes troligen av Betty Ehrenborg-Posse (1851)

Här finns en inspelning av När juldagsmorgon glimmar med den ursprungliga svenska texten

Dotter Sion fröjda dig

Dotter Sion, fröjda dig!
Jubla högt, Jerusalem!
Se din konung nalkas dig
Till din hjälp och salighet.
Dotter Sion, fröjda dig!
Jubla högt, Jerusalem!

2. Hosianna, Davids Son!
Högt välsignad vare han!
Ljus och sanning är hans skänk,
”Gud med oss” hans dyra namn.
Hosianna, Davids Son!
Högt välsignad vare han!

 

Adventspsalm från Georg Friedrich Händels oratorium Judas Maccabaeus (1745)

Ett körframförande av Dotter Sion fröjda dig finns att lyssna på här

O du saliga o du heliga

O du saliga, o du heliga,
Nådebringande juledag!
Ära ske Herran nära och fjärran!
Änglar förkunnar Guds välbehag.

2. Född är Frälsaren och Förlossaren,
Kristus, Herren i Davids stad.
Kommen är friden, himmelska tiden
Nu är fullbordad. Min själ, var glad!

3. Gåvor heliga, outsägliga
Gav oss Faderns barmhärtighet.
Krist vare hälsad! Världen är frälsad.
Fröjda, fröjda dig, o kristenhet!

 

O du saliga är en ursprungligen tysk julpsalm. Psalmens första vers är skriven av Johannes Daniel Falk (1816) och verserna två och tre av Johann Christoph Heinrich Holzschuher (1829). Melodin är italiensk från 1700-talet. Den svenska översättningen gjordes år 1859.

Här finns en inspelning av psalmen O du saliga o du heliga

Bereden väg för Herran

Bereden väg för Herran! Berg, sjunken, djup, stån opp!
Han kommer, han som fjärran var sedd av fädrens hopp,
Rättfärdighetens Förste, av Davids hus den störste.
Välsignad vare han som kom i Herrens namn.

2. Guds folk, för dig han träder en evig konung opp.
Strö palmer, bred ut kläder, sjung ditt uppfyllda hopp.
Guds löften äro sanna, nu ropa: Hosianna!
Välsignad vare han som kom i Herrens namn.

3. Gör dina portar vida för Herrens härlighet.
Se, folken kring dig bida att nå din salighet.
Kring jordens länder alla skall denna lovsång skalla:
Välsignad vare han som kom i Herrens namn.

4. Den tron, som han bestiger, är i hans Faders hus.
Det välde han inviger är kärlek blott och ljus.
Hans lov av späda munnar blott nåd och frid förkunnar.
Välsignad vare han som kom i Herrens namn.

5. Jerusalem är öde, dess tempel fallit ner,
Dess präster äro döde, dess spira är ej mer;
Men Kristi rike varar och sig alltmer förklarar.
Välsignad vare han som kom i Herrens namn.

 

Adventspsalm av Frans Michael Franzén (1812 och 1817)

Här kan man lyssna på de tre första verserna av Bereden väg för Herran

Här sjunger Radiokören psalmens första, femte och tredje vers till en alternativ melodi från Dalarna

Hosianna Davids son

Hosianna, Davids son,
välsignad vare han,
välsignad Davids son,
som kommer i Herrens namn.
Hosianna i höjden,
hosianna, hosianna.
Välsignad Davids son,
som kommer i Herrens namn.

 

Adventspsalm med text hämtad från Matteusevangeliet 21:9 enligt Karl XII:s bibelöversättning. Musiken skrevs av den katolske prästen abbé Georg Joseph Vogler (1795). Denne hade kommit till Stockholm efter önskemål av Gustav III för att vara musikdirektör vid Kungliga Operan och undervisa kronprinsen i musik.

Här finns en inspelning av psalmen med Oscars motettkör